TOP 3 kummalisemaid tomati nimesid
Mul on neid kolme sorti tomateid sel aastal kasvamas, põõsas, nii et ma näitan teile. Nimede kummalisuse põhjused on täiesti erinevad. Lihtsaim: tõlkeviga. Oh, kui ainult seda!
Gargamel
Gargamel - koomiksist pärit kurikael, smurfide vaenlane ja... erinevaid tomateid.
Joonisfilm on 1958. aastal ilmunud raamatu mugandus. Autor riimis nõia Gargameli nime oma ingveri kassi nimega - Azrael. Need olid tolle aja poliitilised intriigid, mis olid kindlasti suunatud vastumeelsele lobile. Smurfide koomiksite 31. köide - muljetavaldav! Pole üllatav, et Smurfidega on ilmunud nii joonisfilm kui ka telesari. Aga tomat!
Must rüü punaste kingadega (kurikaela riided) ei meenuta meie tomateid! Ilmselt läksid aretaja (see on Phil Seneca, USA) poliitilised kired mastaabilt.
Ja tomat on huvitav! Vaata, millised mänguasjad:
Lõike peal:
Ma hakkasin seda varakult maitsma, maitse pole midagi.
Siin ma ei kirjuta sordi iseärasustest, las see näitab ennast paremini. Teema räägib pealkirjadest!
Plaan 9 kosmosest
Kõigepealt vaadake neid ilusaid mehi:
Ja nüüd, kujutage ette, sordi nimi on sõna -sõnalt sama, mis kultuslik Ameerika õudusfilm: "Plaan 9 kosmosest." Ülestõusvad surnud, tulnukad ja... Segu on selline, et Ameerika õpilastele õpetatakse sellest filmist, kuidas mitte filmi teha. Ja siis on raamat "Kuldne Türgi". Selles on "Plaan 9 kosmosest" nimetatud kõigi aegade halvimaks filmiks. Muide, esimest korda ilmus film samal 1958. aastal, samuti koomiksid smurfidest.
Seekord ei andnud nime mitte kasvataja, vaid blogija Remi. Nad andsid talle seemneid, kasvas tomat, kuid mitte see, mida oodati. Ei olnud võimalik aru saada, kuidas see välja näeb, nii et sain sellise nimega tomati, et te ei kadesta.
Venemaal on ümberhinnangust ilmunud ka amatöörsorte. Kuid nimed on täiesti erinevad.
Näide. Biyski roosi asemel kasvas Nebi roos ehk Stasi roos:
Stas oli tomatisõprade seas tuntud lahke inimene, nii et tomatit hakati tema nimega kutsuma. Kahjuks lahkus Stas sellest elust ja tema nimi elab edasi.
Kas tunnete erinevust?
Ainus viis, kuidas ma saan Remy loogikat selgitada, on nimetada tomatit nii, see on meeldejääv nimi. Ilmselt on läänel vastav mentaliteet.
Rohelise tõugu müsteerium
Millele tõlkija mõtles, võib vaid oletada. Emakeeles on selle tomati nimi "Grub's Mystery Green".
Loogiline oleks tõlkida: "Härra Grabi roheline müsteerium". Sõna otseses mõttes: Sarvepiima rohelise saladus.
Yandexi tõlkija andis mulle tõlke:
Grub's - grub
See on kõik, valikuid pole! Kujutan ette, kui tõlkija käsul nimetati tomatit Grubi salajaseks roheliseks ...
Google'i tõlkija leidis, et Grubi oma pole tõlgitud, see tähendab pärisnimi, kuid andis variandid. Võimalike üleminekute seas on tõug, 13. kohal 21 -st.
Ja lõppude lõpuks ei saa te vastselt rohelist saladust muuta. On vaja, et sort oleks täpselt selle nime all, mille all see kollektsionääridele tuli, selline katastroof!
Kuidas teile nimed meeldivad?
Oleksin tänulik tellimuse ja suhtlemise eest :)